张立红 Zhang Lihong (1972 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
终南山 |
Zhongnan Berg
|
|
|
|
|
峰峦叠翠的终南山, |
Der Zhongnan Berg mit seinen vielen grünen Gipfeln |
宛如世外桃源, |
Ist wie das Pfirsichblütenland weit außerhalb der Welt |
我阅遍《空谷幽兰》, |
Ich habe das Buch “Verborgene Orchidee” gelesen |
她是隐士们的天堂, |
Sie ist das Paradies der Eremiten |
她是那么多人的企盼。 |
Und die Sehnsucht so vieler Menschen |
终南山,虽缘于一面, |
Obwohl ich, um den Zhongnan Berg zu sehen |
已让我魂绕梦牵, |
Viele schlaflose Nächte hatte |
我多想削发为尼, |
Hätte ich gerne mein Haar abrasiert, um Nonne zu werden |
不为悟道成仙, |
Nicht um Erleuchtung zu erlangen und unsterblich zu werden |
只愿相融一体, |
Ich wünschte nur, mit ihm zu einem Körper zu verschmelzen |
山石竹菌当友, |
Den Berg, die Steine, den Bambus und die Pilze zu meinen Freunden zu machen |
花鱼虫鸟为伴。 |
Und die Blumen, Fische, Insekten und Vögel zu meinen Gefährten |
女儿红,为谁醉? |
Hua Diao Wein, für wen betrinke ich mich? |
长恨歌,唱与谁? |
Das Lied der ewigen Reue, für wen singe ich es? |
为情而生,死又何憾? |
Ich bin für die Liebe geboren, was nützt mir Reue nach dem Tod? |
我得放下凡尘与俗世, |
Ich sollte das irdische Leben und alles Weltliche ablegen |
唯独放不下的却是你。 |
Doch das einzige, was ich nicht ablegen kann, bist du |
只做鸳鸯不羡仙, |
Lass uns ein Mandarinenentenpaar sein und die Unsterblichen nicht beneiden |
茅屋草堂梦也甜, |
Der Traum von einer strohbedeckten Hütte ist auch süß |
野果异疏食也甘, |
Wilde Früchte, ungewohnt und spärlich schmecken auch gut |
一世未了情缘, |
Ein Leben lang blieb unsere Bestimmung füreinander unerfüllt |
愿随你,采菊东篱下, |
Ich möchte mit dir gehen, unter dem Zaun im Osten Chrysanthemen pflücken |
悠然见南山! |
Und sorgenfrei den Zhongnan Berg betrachten! |